Mazkur maqola O‘zbekistondagi turizmning rivojlanish darajasi, potensiali va sohaning kelajakdagi istiqbollari xususidadir. Bu sohadagi muammolar va ularning yechimlari ham ko‘rib o‘tilgan. Shuningdek, hozirgi kundagi zamonaviy texnologiyalar va innovatsion g‘oyalarning hayotga tatbiq etilishi darajasi ham o‘rganib chiqillgan.
Бугунга келиб бронхиал астма (БА) касаллиги, нафас олиш тизими сурункали касалликлари ичида энг кенг тарқалганларидан бирига айланган. У дунёнинг турли жуғрофий минтақаларида 1-30%, ўртача хисоблаганда аҳолининг асосан 5%да учрайдиган касалликдир. Ушбу касалликни тез суръатларда тарқалиб бориш сабаблари экологияни ўта ёмонлашиб бораётганлиги ҳамда овқатланишдаги сунъий компонентларнинг ортиб кетгани билан боғланмоқда.
Целью данной работы является повышение эффективности лечения больных с применением препаратов губки Стимул-ОСС и раствора бактизедима после выполнения сложной операции удаление зубов верхней и нижней челюсти.
Ушбу мақолада туристик дестинация брендларини шакллантиришнинг илмий асослари таҳлил қилинган, Бухоро туристик брендининг кучли ва заиф томонлари ўрганилган ҳамда уни такомиллаштириш ва
жозибадорлигини оширишга оид тавсиялар ишлаб чиқилган.
Ushbu maqolani yozishdan maqsad boshqaruv personalining lokal avtomatlashtirilgan ish о‘rnini (AIО‘) loyihalashda amaliy kо‘nikmalarni egallash hisoblanadi. Odatda kadrlar bо‘limi shaxsiy tartib ishchilari rо‘yxati, kadrlar harakati, kadrlarni о‘qitish va qayta о‘qitish ishlarini olib boradi. Shuningdek, bо‘limning vazifalariga lavozim instruksiyalarini tuzish, hisobotlarni shakllantirish va anketalarni qayta ishlash ham kiradi. Shu bilan birga, bо‘lim mehnat intizomi, xizmatchilarni xizmat pog‘onalarida kо‘tarilishini nazorat qiladi.
В данном исследовании разъяснено понятие «несовместимости цифровой экономики» как фактор конкурентоспособности туристических регионов Узбекистана, разработана цифровая сфера макроинформационного пространства страны, на основе матрицы туристского макроинформационного пространства, определены направления совершенствования туристского информационного пространства страны.
Цель исследования. Изучить частоту встречаемости и клинические проявления различных форм ювенильного идиопатического артрита (ЮИА) у детей. Материалы и методы. Обследовано 189 больных с ЮИА в возрасте от 1 до 18 лет, госпита- лизированных в кардиоревматологическое отделение Республиканского специализированного научно-практического медицинского центра педиатрии с начала 2015 года до настоящего времени. В исследовании проведены общеклинические, биохимические и инструментальные (рентгенография, УЗИ внутренних органов) методы исследования. Результаты. Анализ результатов исследования свидетельствует, что по частоте встречаемости различных форм ювенильного идиопатического артрита идет преобладание олигоартритической (33,8%), полиартритической (32,8%) и системной (27,5%) форм заболевания. У детей ювенильный идиопатический артрит может дебьютировать в любом возрасте и характеризуется разной степенью активности артритом, а системная форма заболевания - с преобладанием системных проявлений, тяжелым течением болезни и частыми рецидивами.
В данной статье говорится о необходимости изучения современным молодым поколением научного и духовного наследия джадидов, живших и творивших в конце XIX – начале XX века.
На основании клинико-лабораторных и функциональных методов исследования предложить рациональный
комплекс лечения при острых гнойных периоститах челюстей сиспользованиемпрепаратов декасана и спирей стоморад.
В течение прошлого столетия была проделана большая работа по изучению поэмы Юсуф Баласагуни «Благодатное Знание», которая была первой тюркской рукописью. В Узбекистане профессор Каюм Каримов прочитал эту работу на узбекском языке и представил ее на понятном читателям языке. Однако эта поэма была переведена на несколько языков мира, и была проделана огромная работа. Однако есть некоторые недостатки в передаче ее сути. Эти недостатки можно увидеть в том, что при переводе на разные языки теряются некоторые особенности. В данной статье при переводе сравнивается художественное содержание «Кутадгу Билиг» со сравнительным анализом на иностранных языках. При работе с материалом были изучены и проанализированы три версии. Сравнивались их бейты. В результате каждый перевод имеет некоторые отличия. Но наблюдается сходство между переводами, особенно в переводах Мэя и Иванова. Потому что отдельно Уолтер Мэй перевел эту работу с русского перевода Иванова. Основная причина в том, что Денкофф перевел это произведение в прозе. Приводятся отрывки из произведения, на примере которых всесторонне сравнительно описываются примененные художественные изобразительные средства, в частности, метафоры, сравнения и эпитеты, в переводах с четырех книг на три разных языка. В заключении, стало ясно, что некоторые допушенные переводчиками недочеты не оказали значительного влияния на общее содержание произведения, его основная идея сохранена.
В статье приведены данные по обоснованию новой конструкции прокладок для пильных станков, характеризующихся облегченным типом и составной конструкцией из отдельных стальных элементов (диск со шлиsами, обод), свариваемых после предварительной сборки.
Стальная конструкция межпильной прокладки, как показали экспериментальные исследования на осевое сжатие, в отличие от алюминиевой конструкsии, характеризуется повышенной прочностью, меньшей остаточной деформацией, повышенной твердостью и способностью сохранят работоспособност длительное время при многократной эксплуатации. без нарушения технологических условий джинирования.